Palavras em espanhol que tem outro significado em português

Muito cuidado com elas: essas dez palavras existem tanto em português quanto em espanhol, porém com significado distintos. Não conhecê-las podem lhe colocar em alguma confusão, por isso, fique atento!

1. Propina (espanhol) – Gorjeta (Português)

Passei alguns apertos na primeira vez que fui para Argentina, sem falar mais do que um ‘yo hablo un poquito de español’ na ponta da língua. Logo na rodoviária, um homem tirou minha mochila do bagageiro e pediu uma propina. Logo achei que estava querendo um suborno pra entregar minhas coisas.

Depois fui saber que, em algumas cidades argentinas, as empresas não tem funcionários para tirar e colocar as bagagens nos ônibus, sendo feito por moradores em troca de gorjetas dos passageiros.



2. Vaso (espanhol) – Copo (português)

Se alguém lhe pedir, em espanhol, por um vaso, é porque ele quer um copo. Tome muito cuidado aí, porque o vaso sanitário é chamado de taza e o banheiro de baño, sendo que o ato de tomar banho, em espanhol, é ducha. Taça, aquela de tomar vinho, se chama copa e taza também é xícara. Entendeu?

3. Pegar (espanhol) – Golpear (português)

Quem fala espanhol e não está acostumado com o português pode ficar um tanto apavorado ao ouvi-lo dizer que precisa ‘pegar’ sua mochila ou um ônibus. A palavra, em espanhol, tem um sentido amplo, mas nunca de ‘tomar’. Geralmente, é usado como sinônimo de ‘golpear’, ‘bater’, ‘colar’, ‘grudar’ ou mesmo ‘lançar’, ‘jogar longe’.

4. Extraño (espanhol) – Sentir falta (português)

Dependendo do contexto, extraño pode ser o que parece e significar diferente, bizarro ou raro. Mas também pode significar ‘sentir falta’ ou saudades de alguém ou alguma coisa. Ou, no nosso caso, de algum lugar.

5. Q (cu em espanhol) – Q (quê em português)

Essa aí me trouxe algumas complicações na hora de passar o número de meu passaporte – que tem a letra Q – durante uma viagem pelo Chile, um caso bem pontual mas que fica de aviso!

6. Molestar (espanhol) – Incomodar (português)

Em português, molestar tem uma conotação forte, é o mesmo que assediar sexualmente alguma pessoa. Em espanhol, a palavra também não é positiva, porém passa apenas uma ideia de incômodo. De toda forma, molestar as pessoas, da forma que for, não é legal!

7. Espantoso (espanhol) – Horrível (português)

Se, para nós, espantoso é algo soberbo, magnífico, em espanhol significa algo ruim, péssimo, horrível, mal-feito. Ou seja, o sentido é exatamente o contrário.

8. Pica (Chile) – Bom restaurante (português)

Pica ou pika é uma abreviação de pikada, que no espanhol falado pelos chilenos significa um restaurante que oferece a melhor comida do local. Se algum chileno lhe convidar para comer em uma pica, não se assuste!

9. Buseta (Colômbia) – Ônibus pequeno (português)

Esse exemplo é exclusivo para quem for viajar para Colômbia. Lá, um ônibus pequeno ou vans que fazem viagens entre cidades são chamados de “buseta” (pronuncia-se busseta). No país, use a expressão “coger una buseta” para dizer que você quer pegar um ônibus (porque pegar, como dissemos acima, tem o sentido de golpear).

Mas falando sério agora, está sentindo necessidade de aprender um pouco mais de espanhol? Então dá uma olhada nesse curso aqui!

 

Henrique Lammel

Jornalista e produtor de conteúdo

7 thoughts on “Palavras em espanhol que tem outro significado em português

  • abril 18, 2022 em 9:41 am
    Permalink

    Olá bom dia! Ontem,domingo,ao meio dia ofereci um almoço em minha casa para os Venezuelanos que estão fazendo um trabalho para nós e convidei suas esposas! Foi muito bom ter eles conosco,pois aprendemos algumas coisas com eles quando nós relataram sobre os perrengues que passaram logo em sua chegada ao Brasil !Eu gostaria muito de aprender falar bem o espanhol,tenho facilidade na pronúncia,talvez por ter sido neta da vó paterna que era uruguaia! E li este conteúdo,e gostei muito!

    Resposta
  • agosto 26, 2020 em 8:25 pm
    Permalink

    Pica na Argentina tem outro significado, na Argentina pica é rixa, ranço, desentendimento com alguém, o mesmo que “o santo de um que não bate com o santo do outro”.

    Resposta
  • julho 15, 2020 em 9:41 am
    Permalink

    Ate q gostei. Mas o texto contem peqeno(s) errinhos. Quanto ao restante, deveria ter a pronuncia, pois a maioria nao sabe como pronunciar. Exemplo: nós aqui pronunciamos ‘coger (cojer)’ e a pronuncia (acho q é…) ‘codger). Busseta, como se lê? Buzeta, buseta ou busseta? Como se lê ou pronuncia-se, taza? Seria ‘tassa ou taza com som de z? E vaso? Se diz ‘vazo ou vasso’ com som de ‘z’ ou de ‘s’?? Portanto, saber espanhol é interessante e maravilho, mas sem saber q pronuncia, foge disso e é como falar em portugues.

    Resposta
    • julho 15, 2020 em 3:35 pm
      Permalink

      E ai Alberto! Realmente, este e outros textos do blog estão com alguns errinhos de digitação, uma falha nossa que será corrigida nas próximas semanas 😉

      Quanto a questão da pronuncia, acho bem importante o seu toque, mas trouxemos o texto realmente como uma curiosidade. Inclusive, vale fazer um texto só pra falar das diferentes pronuncias de região para região. Só pra pegar o exemplo de coger, que trouxestes: na Espanha, terá essa pronuncia de “codger”, como citaste. Na Argentina e no Uruguai seria “cocher”, enquanto que muitos países andinos da América do Sul se transforma em um “coher”.

      Resposta
  • setembro 30, 2019 em 2:02 am
    Permalink

    Estive no Chile no início deste mês, pena não ter visto se blog antes, teria sido muito útil, mas pretendo voltar!
    Parabéns pelo trabalho!

    Resposta

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *